河北快3 The Lady of Shallot(夏洛特少女)

  

原标题:The Lady of Shallot(夏洛特少女)

The Lady of Shallot(夏洛特少女)

The Lady of Shallot 是维众利亚诗人Alfred Lord Tennyson的名作。诗歌的背景来源于《亚瑟王和圆桌骑士》的一个传说,Astolat百相符般的少女Elaine黑恋上骑士Lancelot,郁郁而终。(Alfred Lord Tennyson还做过一首诗《Lancelot and Elaine》。诗人Alfred Lord Tennyson将传说写成一弯凄美的喜欢情绝唱。被唾骂的少女The Lady of Shallot为了喜欢情,荡舟顺水而下。当她心中挚喜欢的人儿看见她时,少女因唾骂已成为一具时兴的尸身。承受着致命的唾骂,去追寻无看的喜欢情。当幼船在少女末了的歌声中逐渐挨近情人的城市,少女的身体也逐渐冰冷,阴郁的双眸再也无法看见心中的他那时兴的面容。只因惊鸿一瞥,失踪臂总共向喜欢人奔去,直至支付生命的代价,这是怎样的绝恋。

On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky;

河流的两岸,大麦和黑麦的农田,麦遮盖着平野,远接长天;

And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot;

还有一条路穿走郊野间,通向古堡卡默洛特;

And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott.

人们在那路上来来往往,把大片怒放的睡莲注视,怒放在幼岛的四面八方,那就是幼岛夏洛特。

Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever

柳树泛白光,山杨在颤抖,拂过的风儿虽说极软软,也吹黑河面,把河水吹皱,

By the island in the river Flowing down to Camelot.

而河水在岛旁流啊流,终年不息流去卡默洛特。

Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.

四面灰色的墙,四座灰色的塔,鸟瞰鲜花怒放的地方,和绿荫下沉寂的幼岛河北快3,深居着女郎夏洛特。

By the margin, willow-veil'd Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot:

在岸边的柳树浓荫下面河北快3,几匹马逐渐地拉着大船河北快3,岛上异国人向这船呼唤,任其双桅上张挂着丝帆,一块儿驶向卡默洛特:

But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand?

可有谁见过她挥一挥手?可有谁见过她站在窗后?

Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?

她可曾传诵在平民之口,这一位女郎夏洛特?

Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly, Down to tower'd Camelot;

大麦长芒刺,收割人首早,只有田间的他们才听到,一支镇静的歌回声袅绕,来自那委屈而去的河道,去去古堡卡默洛特;

And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers

凭着月光,疲劳的收割人,在众风的高处堆垛麦捆,他们谛听着歌,矮语作声:

"Tis the fairy Lady of Shalott".

“是那成仙的夏洛特”。

There she weaves by night and day A magic web with colours gay.

她在那里日夜地织着网,织一块色彩艳丽的魔网;

She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot.

她听到一声矮语在耳旁,她得遇难,倘她停止张看,张看那座卡默洛特。

She knows not what the 'curse' may be, And so she weaveth steadily,

得遭什么殃她可弄不清,因此她只顾织啊织不息,

And little other care hath she, The Lady of Shalott.

其他的事情全然不经心,她就是女郎夏洛特。

And moving thro' a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear.

那一方清新的镜子,终年悬挂在她眼前,阳世的倒影逐一表现。

There she sees the highway near Winding down to Camelot:

由此她看见大路并不远,逶迤通向卡默洛特:

There the river eddy whirls, And there the surly village-churls, And the red cloaks of market girls, Pass onward from Shalott.

她又看见河水卷着水涡,看见粗鲁的庄稼汉,还有,穿红斗篷的去市场的村姑,通过了幼岛夏洛特。

Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad,

未必候喜悦的姑娘一群,骑马缓走的寺院主办人,

Sometimes a curly shepherd-lad, Or long-hair'd page in crimson clad, Goes by to tower'd Camelot;

未必候鬈发幼羊倌别名,或留长发的红衣幼追随,去那城堡卡默洛特;

And sometimes thro' the mirror blue The knights come riding two and two:

未必在蓝莹莹的镜子里,可看见联袂并辔的骑士:

She hath no loyal knight and true, The Lady of Shalott.

但异国一位对她矢志不移,对她这女郎夏洛特。

But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights,

而她总喜欢织她的网,织上她镜中古怪的景象,

For often thro' the silent nights A funeral, with plumes and lights, And music, went to Camelot;

由于往往在镇静的夜晚,有送葬队伍,有羽饰、火光、音笑去去卡默洛特;

Or when the moon was overhead, Came two young lovers lately wed;

未必候,玉环在当空照耀,一对新婚的情人会来到,

"I am half-sick of shadows," said The Lady of Shalott

吾可厌倦这影像”,她说道,她就是女郎夏洛特。

A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley sheaves,

她的闺房一箭之遥处,有位骑手在麦捆间驰过,

The sun came dazzling thro' the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot.

叶间筛下的阳光在闪灼,叫勇士的金甲亮得像火,这是骑士蓝斯洛。

A redcross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott.

他的盾牌上有一个图案,红十字骑士跪在女士前,这盾在金黄色田间忽闪,遥远是幼岛夏洛特。

The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy.

镶珠嵌宝的马勒在闪亮,就像是一片艳丽的星光,发自那银汉耿耿的天上。

The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot;

马具上的铃喜悦地玎珰,他在驰向卡默洛特;

And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armour rung, Beside remote Shalott.

那条饰有纹章的斜带下,挂有一只硕大的银喇叭,马一跑,响的是他的盔甲,遥远是幼岛夏洛特。

All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

瞧那无云的万里无云碧,满是珠宝的马鞍在闪熠,

The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot.

那头盔顶上的一蓬鸟羽,像火焰相通的艳丽明丽,他在驰去卡默洛特。

As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, burning light, Moves over still Shalott.

如同往往在紫莹莹夜晚,在簇簇清明的星星下面,一颗拖光尾的流星展现,掠过安和的夏洛特。

His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his war-horse trode;

他爽朗的脸上闪着阳光;战马锃亮的蹄踏在地上;

From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot.

骑马的他一块儿朝前直闯,盔下的阴郁鬈发在飘动,他驰向卡默洛特。

From the bank and from the river He flashed into the crystal mirror, "Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot.

岸上的本人、河里的倒影,一首映进那水晶的明镜,岸上传来了“啦啦”的歌声,唱的人是蓝斯洛。

She left the web, she left the loom; She made three paces thro' the room,

她脱离织机、脱离织的网,她三步两步走过她闺房,

She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot.

她看见睡莲的花儿开放,看见那盔顶的鸟羽飘动,她看着那卡默洛特。

Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side;

那网飞出窗,直朝遥远飘;那镜子一裂两半地碎失踪,

"The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott.

她喊道:“吾已在劫难逃”。女郎夏洛特。

In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning,

正在狂烈的东风里挣扎,萎黄的树林已日渐战败,

The broad stream in his banks complaining,

宽阔的河在两岸间呻吟,

Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot;

矮沉的天空大雨下不息,洒向城堡卡默洛特;

Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And round about the prow she wrote 'The Lady of Shalott.'

出门来到一株柳树前,找到遗在那里的一条船,就把几个字写在船头边,女郎夏洛特

And down the river's dim expanse- Like some bold se?r in a trance, Seeing all his own mischance- With a glassy countenance Did she look to Camelot.

那河的水面上幽黑昏沉-像个恍惚的果敢占卜人,意料到本身的通盘倒霉-她那木然而凝滞的眼睛遥看着那卡默洛特。

And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay;

天光将冥的茫茫暮色里,她解开船索,躺下在船底;

The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott.

让宽阔的河载着她远去,女郎夏洛特。

Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right-

躺着的她穿雪白的衣群,宽松的忽左忽右飘不息-

The leaves upon her falling light- Thro' the noises of the night She floated down to Camelot;

伴着夜里的天籁和虫鸣-落向她的树叶轻而又轻,她漂向卡默洛特;

And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among,

在两岸的柳坡、郊野之中,幼船在弯波折折地进取,

They heard her singing her last song, The Lady of Shalott.

人们听到她末了的歌声,听到这女郎夏洛特。

Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly,

他们听见的歌忧伤贞洁,一会声音高,一会声音矮,

Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darken'd wholly, Turn'd to tower'd Camelot;

唱到她血液逐渐地冷却,唱到她十足丧失了视力,看着城堡卡默洛特;

For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott.

她同流相符污地一块儿漂去;没漂到岸边第一幢屋子,已在本身的歌声中物化,女郎夏洛特。

Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot.

白糊糊的身影显得煞白,让船带着漂过塔楼、跳台;她无声地漂过圆墙、阳台,漂过挺直在两岸的高宅,就此漂进卡默洛特。

Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, And round the prow they read her name, 'The Lady of Shalott'

都拥到码头上看个原形,爵爷和夫人、骑士和市民,在船头上读到她的芳名:‘岛上的女郎夏洛特’

Who is this? and what is here?

这边是什么?这是什么人?

And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer;

附近灯火通亮的宫殿中,国王举走的欢宴寂无声;

And they cross'd themselves for fear, All the knights at Camelot;

划十字的骑士个个惊恐,个个身在卡默洛特。

But Lancelot mused a little space; He said, "She has a lovely face;

但蓝斯洛沉思了一会;说道,“她长得很美;

God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott".

愿仁慈的天主给她恩惠,给这位女郎夏洛特”。

物资短缺的年代,吃饺子是家里的大事情。

全栖艺人云卉是一位非常敬业的歌手、演员,拥有精湛的演技,长相甜美,性格古灵精怪,受到了许多网友喜欢。在穿搭方面,云卉风格百变,总能穿出高级时尚感。近期,云卉一组最新街拍写真曝光,将牛仔裤和白衬衫的穿搭,表现得淋漓尽致,青春活力范十足。

原标题:还记得《小鬼当家》里的Kevin吗,他现在长这样

  北京:加强核酸检测的价格管理和引导

法国奢侈品集团LVMH旗下核心品牌Louis Vuitton于近日和其品牌设计总监Nicolas Ghesquière续约。 Nicolas将继续执掌品牌女装系列设计工作。此次续约也打破了早前外界对Nicolas将和Louis Vuitton分道扬镳的传言。

6月24日0—24时,河北省新增报告新型冠状病毒肺炎确诊病例1例,雄安新区安新县人,系北京关联确诊病例的密切接触者。

posted on posted @ 20-07-02 05:56  :admin  阅读量:

Powered by 网上买彩app @2018 RSS地图 html地图

追求更好 技术支持